Raamattu arameankielellä, tiedon taikuutta

  • 2015

Raamattu on kirja, joka on painettu eniten ympäri maailmaa, ja se on käännetty useille kielille, vuonna 2008 se oli käännetty 2454 kielelle. Juutalaisen ja kristillisen uskonnon mukaan se välittää Jumalan sanaa, mikä tekee siitä pääkirjan näiden uskonnollisten ideologioiden seuraajille.

Raamattu, joka tunnetaan myös nimellä Pyhä Raamattu , on joukko kaanonisia ja uskonnollisia kirjoja juutalaisuudesta ja kristinuskosta, on eri kirjoittajien kokoelma, joka on jaettu kahteen lukuun: Vanha Testamentti ja Uusi Testamentti, joka puolestaan ​​koostuu lukuista, jotka muodostuvat jakeista .

Raamattu on ehkä kirja, johon monet ihmiset kääntyvät surua tunteessaan . Se on arvoituksellinen kirja, joka pystyy vastaamaan päätäsi ympäröivään kysymykseen ja antamaan sinulle samanaikaisesti niin hämmentävän ja selkeän vastauksen. Se on suuri mysteeri, jota monet eivät ymmärrä, se on kaupungin viisaus, joka on perintö sukupolvien ajan. Se on mysteeri ja arvoitus, opas hyvään elämiseen, joskus machoon, toisinaan niin ristiriitaisiin, ja sitä kuitenkin pidetään totuutena .

Raamattu on niin ymmärrettävää, että jokainen voi ymmärtää sen omalla tavallaan, jopa tekemällä niiden tulkinnasta enemmän uskontoja ja jopa kirkkojen erottamisen. Joskus voi olla niin vaikeaa tarkistaa tarinoita, jotka siinä kerrotaan, ja silti se on niin helppo saada, toisinaan heidän vertausten sanat ilmestyvät juuri sinä hetkellä, kun tarvitset niitä. .

Arameankieli on kieli, joka mainitaan Raamatun joidenkin kirjojen monissa osissa. Aramea on semittilainen kieli, joka liittyy läheisesti hepreaan. Se kuuluu semiittisten kielten perheeseen, tai semit, he ovat perheen Afrikan ja Aasian kielten makroperheestä, joka on kehitetty Lähi-idässä sekä Pohjois- ja Itä-Afrikassa. He saavat nimensä raamatullisesta merkistä Shem, josta semitic kansat laskeutuvat.

Jeesus puhui sekä arameankielellä että hepreaksi, jonka alkuperäinen nimi tällä kielellä on Yeshua . Espanjan kielellä kutsumme häntä myös kristukseksi, kreikkalaisesta nimestä, joka käännettynä hepreaksi tarkoittaa Messiaa . Jopa Isämme-nimisen rukouksen alkuperäinen versio aramealaisesta kielestä on kirjoitettu valkoiseen marmorikiveen Jerusalemissa, Oliivimäellä.

Raamattu, jonka tunnemme tänään, on peräisin hepreaksi löydetyistä teksteistä. Joistakin raamattuista löydät osion, joka sanoo "Tarkistettu ja koottu teksteihin hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi ." On syytä mainita, että kreikkalaista Raamattua kutsutaan yleisesti Septuagint-Raamatuksi tai seitsemänkymmenen koorumin Raamatuksi. Se on käännetty hepreaksi ja arameaksi,

Harvat tietävät sen, mutta siellä on teksti Peshitta, joka tunnetaan myös nimellä araamilainen Raamattu, koska se on kirjoitettu kyseisellä kielellä, sen on julkaissut, käännöstynyt englanniksi ja espanjaksi, Broadman & Holman Publishers, Nashville, Yhdysvalloissa. Nämä tekstit on kirjoitettu 1. vuosisadalla. Alun perin niitä kutsuttiin pyhiksi kirjoituksiksi, ja se tuli yhdeksästoista vuosisataa sitten nimellä Peshitta Text, mikä tarkoittaa " yksinkertaista, helppoa, selvää ". Tämä Raamattu sisältää vertailevia taulukoita perinteisin tekstein, viittein, muistiinpanoin ja karttoin, joita ei tunneta. Mainitse Jumalan nimi Jahveksi.

On mielenkiintoista tietää nämä muinaiset tekstit, koska se on kieli, jota Jeesus puhui. Vaikka hän puhui myös hepreaa ja kreikkaa, tämä oli hänen pääkielensä. Tämä suuri perintö, joka lopulta käännetään kielellemme, on käännös pyhiin raamatullisiin teksteihin, joita pidetään Jumalan sanoina ja opetuksina. Tämä aramelainen Raamattu on täynnä viisautta ja voimaa maailmankaikkeuden arkkitehdin sanalla. Voimme sanoa, että nämä tekstit sisältävät ehdoton totuus. Sillä nämä ovat tekstiä, joissa apostolien sanelema Jumalan sana on yksinkertaisesti ilmaistu ja kieli, selvästi ja suoraan, siksi sitä kutsutaan Peshittaksi.

Riippumatta siitä, millä kielellä se luetaan, minkä tyyppinen Raamattu sinulla on kotona tai kuulla, tai kuinka usein luet, Raamatun merkitys annetaan jokaiselle henkilölle sen vaikutuksella, jota sillä on ollut heidän elämään. Arvon antaa jokainen, omalla tulkinnallaan, tavallaan ymmärtää ja arvostaa sitä, tosiasian löytäessä tiedon taikuuden.

TEKIJÄ: Daniela Navarro, hermandadblanca.orgin suuren perheen toimittaja

LÄHDE:

alexiis-kirjas-4-osa-1-ja-2-pieni-menetelmä-ymmärtää-raamattu /

http://www.noticiacristiana.com/ciencia_tecnologia/2008/07/publican-por-primera-vez-la-biblia-del-arameo-traducida-del-idioma-de-jesucristo-al-espanol.html

Seuraava Artikkeli